- - PR -
背広の上着を脱いで仕事する行為について
投稿者 | 投稿内容 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
投稿日時: 2006-05-10 08:58
ここは明らかにスレッド立て逃げ放置なのや、
変な質問にもマジレスする掲示板だからな いいことでもあり、わることでもあり | ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 09:45
スマソ。 | ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 09:55
雰囲気=ふんいき
| ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 10:24
僕の意見はちょっと違うんだよねー。 (略) いいことでもあり、わることでもあり。 | ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 13:45
「うる覚え」はネタに非ずφ(..)
ぶさいくろうさん、じゃんぬねっとさん、ありがとうございました。 | ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 14:45
紙コップに入れた缶飲料噴いた=3 # 小林克也氏の容態が心配です
広義の typo とも言えるかも。微妙ですけど。 「ふいんき (←何故か変換できない)」なんかもそうですけど、ネタをネタとして解釈してく れる場じゃないと通用しないというのはあるかもしれません。発する側も受ける側も、そ れがネタだという共通認識があればこそというか。 「背広の上着を脱いで仕事をするな」とか「缶飲料を机上に置くな」なんてのも(ネタで はないけど)それに近いのかなと。その共通認識こそが「TPO」であったり「郷に入っては 郷に従え」であったり「空気嫁」であったりするんでしょうね。 というわけで、ネタにマジレスでした(違 | ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 16:06
調べてみると「英単語のスペルミス」が狭義で、 「日本語の誤変換 / 誤入力も含む」のが広義となっていました。 ただ、語源の「typographical error」が '誤植' とか '誤字' という意味なんですよね。 これらを "日本語" に適用する場合は、確かに微妙ですね。(;~_~) たとえば、「うる覚え」については、'誤変換' でも '誤入力' でもなく、 本人が "そう思い込んでいる" ことに発した誤りなんですよね。 これを英単語上の "誤字" と同義としてしまうかどうかは、確かに微妙です。 # オフトピ... でしたね... _________________ C# と VB.NET の入門サイト じゃんぬねっと日誌 | ||||||||
|
投稿日時: 2006-05-10 16:30
仕事中にガムは、何となく脳が活性化されて効率があがりそうですね。
見た目は、あまりよくなさそうですが・・・
#じゃんぬねっとさんは、お菓子好きと聞きますが太ったりしないんでしょうか? #僕は、お菓子を食べないようにしているのに既にヤバイです・・・ |