- - PR -
Issue Tracking Systemの日本語訳について
1
投稿者 | 投稿内容 | ||||
---|---|---|---|---|---|
|
投稿日時: 2004-08-15 01:52
みなさん、初めまして。
現在、以下の情報を統合的に管理することを目的とした、 Issue Tracking Systemの導入を検討しています。 ・プロダクトのバグ情報の管理。 ・プロダクトの機能要求の管理。 ・プロダクトの問い合わせの管理。 ところが、他のメンバーに"Issue Tracking System"を説明する際に、 適切な日本語訳が見つからず困っています。 一般的に、何と訳すのが良いのでしょうか? また、先ほど挙げた情報を個別に管理する用途なら、それぞれ意訳して、 ・バグ管理システム ・機能要求管理システム ・ヘルプデスクシステム などと表現しても良いのですが、今回は上記の全てを一元的に管理したいため、 それらを総称する必要があります。 何かしっくりくる適当な意訳は何かありますでしょうか? | ||||
|
投稿日時: 2004-09-29 05:25
こんにちは。
私は情報追跡システムと呼ぶことにしています。 | ||||
|
投稿日時: 2004-09-29 09:27
るぱんです。
敢えて一言ではなく、 長くしてみてはいかがでしょう? 「納品システム用情報管理ツール」ってなかんじですが。(笑) また、中に入っている情報の種類が固定されていればいるほど、 フォーマット化がすんでいればいるほど使いやすいと思います。 tkdさんに質問なのですが、
これだけですか? マニュアルやシステムの基本構成(詳細は絶対に却下)があっても良いと思うのですが・・・。 作り出してから直すって大変ですから、見直された方が・・・と老婆心。 目的は「リリース後のメンテナンス及び顧客対応のレスポンスを上げる」 ってな所でしょうか? |
1